基于iTranslate的应用翻译教学实践研究
南京财经大学杨艳、孙珂主持完成了2024年江苏省高校外语教育“高质量发展背景下外语教学改革”专项课题“基于iTranslate的应用翻译教学实践研究”(课题编号:2024WYJG040),课题组主要成员:荣蕾、陈芙蓉。
一、研究的背景及目的
翻译学科具有很强的应用性,新兴计算机技术的快速发展为高校各类课程教学改革探索提供了新思路,尤其适用于各种实践性和技能型的课程,其中也包括应用翻译课程教学。
应用翻译,又称实用翻译或非文学翻译,涉及保险、财经、商贸、法律、时政、新闻、旅游、广告、工程、能源、科技、环保等各个领域,其应用面非常广。应用翻译教学旨在培养职业化和专业化的应用型翻译人才,以满足职场的实际需求。南京财经大学外国语学院结合本校财经特色,先后开设《商务英语翻译》《商务口译实践》《应用翻译理论与实践》等应用翻译课程。应用翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。
有鉴于此,本课题借助产学融合的优势,以翻转课堂和情景学习理论为基础,构建以iTranslate平台为支撑的应用翻译“理论+实训”混合型教学模式,实现翻译教学的互动性、实践性、项目化和情境化,旨在充分利用教育信息技术赋能高校应用翻译的教与学,助力培养复合创新型应用翻译人才。
二、研究的内容及特色
1.基于南京策马翻译有限公司、东方翻译院等语言服务机构提供的真实语料,凸显翻译项目的真实性、针对性、典型性和实用性。教学语料兼具真实性、领域专业性、市场适用性、课堂可教性等特点,同时突出财经特色,凸显当前全球化不断深化背景下对应用翻译人才培养的职业化考量。翻译素材除符合学生知识结构和语言水平外,还体现应用翻译文本所具有的专业术语多、固定表达法多、稿件重复率高等特点。同时,以社会主义核心价值观为引领,将“四个自信”“职业道德和职业伦理”“中华优秀传统文化”“实践精神和创新意识”等思政元素自然融入,充分展现“商务伦理”“贸易伦理”等方面的最新成果,将商务、财经、管理等行业的语料作为翻译实践项目。
2.基于数字化教学平台,以《应用翻译理论与实践》《商务英语翻译》《翻译》等应用翻译类课程为对象,开展“理论+实训”混合型教学,提升应用翻译课程教学效果。理论课堂采用慕课平台自学与课堂讲授相结合的方式,学生通过慕课平台观看指定教学视频,为线下复杂理论讲解和实训练习做准备。理论课堂使学生了解翻译理论、掌握各种翻译技巧以及不同学科背景专业知识,带领学生赏析经典翻译作品和典型案例,帮助学生夯实理论基础。实训课堂按照翻译公司的场景进行教学设置,将学生分为若干个小组,组内成员根据负责内容的不同分为译员、审校、项目经理等。通过开展会议翻译、经贸翻译、广告翻译、商务合同翻译等不同财经特色的场景模拟和平台实训练习提升学生语言转换能力、语言对比能力、语篇对比能力、以及获取信息资源的能力。理论课和实践课互为补充,理论课为实践课提供足够的理论知识,而实践课又为理论课提供更多典型语料。
3.遵循“项目建立-协同翻译-质量控制-成果提交-知识库整理”的实践路径,以翻译项目实践为驱动,复原真实翻译场景,培养学生翻译素养。基于iTranslate平台的深度交互式教学模式为创新高校应用翻译教学提供了高效解决方案,平台支持可视化项目管理、任务管理、自动生成多维统计报告等,便于教师精准掌控翻译项目流程和翻译进度,确保教师高质量、体系化完成翻译教学任务。翻译审校同步进行模式,极大提升团队协作效能,为学生构建的网络化协作翻译工作模式,不仅极大激发学生自主思考能力,也切实提高其实际操作能力,更好地辅助应用翻译教学实践,使学生能够快速提升自己的翻译能力和职业素养。
4.开展“理论学习+平台实训+小组汇报+总结点评”四部循环实践教学模式,有效实现课堂“翻转”。 学生在每次平台实训的基础上,对小组实训情况进行分析总结。每组选出一位发言人代表本组进行展示汇报,每个小组汇报时间8分钟。在这个展示性学习活动中,教师是学习活动的主要设计者、组织者和指导者,主要发挥协同学生学习的作用。小组汇报活动的设计兼顾学生的自主学习、学生之间的合作学习、师生之间的对话和情感交流,让课堂充满活力、富有生成性和创造性。各小组在实训成果汇报中,展现对所学专业知识、语言技能、论证思维和思辨逻辑的掌握和运用,综合体现学生解决实际问题的能力。小组汇报全部结束后,教师对每个小组的展示情况进行打分,作为组内每位成员的主要实训成绩,然后从术语翻译、策略选择、跨文化意识、译文质量、实训表现等方面给予一个总体评价,并提出指导性意见。
5.规范创建行业术语库和语料库,实现语料库动态扩容,夯实和提高学生翻译实践能力的同时,也为大模型翻译质量提升提供专业数据赋能。在翻译实践过程中,记忆库及术语库的建设对最终译文形成乃至翻译项目的完成起到至关重要的作用。利用iTranslate平台可以帮助学生在翻译实践过程中便捷高效地建立记忆库和术语库。通过对规范化的语料整合并建立和管理翻译记忆库和术语库,学生的翻译实践能力得以提升。项目所创建的通用领域(商务领域、外宣领域、法律领域、新闻领域、科技领域、工程领域等)中英双语语料库,为计算机辅助翻译教学中的语料库选择提供了一个良好案例。同时,通过创建针对特定专题(如财经、商务、管理)双语语料库及学生译员个人语料库,有效激发学生翻译的积极性,建成的翻译语料库亦能校企之间资源共享,实现校企及师生多方共赢。
6.创建应用翻译教学案例库,包含30个真实典型的翻译教学案例。教学案例库突出应用翻译领域专业知识与翻译训练的融合,包含案例原文、初译、审校、定稿等翻译全过程,可为教学科研及翻译实践提供有益参考。借助平台开展以真实翻译项目为基础的应用翻译教学活动,通过语料导入、编辑审校、术语提取、词表统计、质量检查、结果导出等模块,确保师生高质量、体系化完成翻译教学实践任务,从而完成应用翻译教学案例库创建。利用平台建立自动化质量评估体系,实现低错自动检查。平台内置质量评估模型,自定义错误类型、严重级别和权重,输出定制化评估报告,对项目开展质量测评,实现翻译质量客观评价。同时,译文导出可生成跟踪修改、翻译译文、翻译双语、审校译文、审校双语和TMX文档等多种形式的译文。
三、研究的实践效果
与传统应用翻译教学模式相比,基于iTranslate平台开展应用翻译教学实践有如下优势:第一,在翻译教学和实训中,通过智能翻译系统的审校确认、质量检测、QA提醒功能等功能,可对师生翻译成果进行有效的质量监控,有效辅助教学。第二,通过系统工具轻量化设计和优化功能体验,降低师生对软件工具学习成本(调整传统CAT课时比例),提高老师专业教学的权重,增设MTPE(译后编辑)及翻译技术相关内容,实现教学与时俱进。第三,通过系统中的统计报告、翻译/审校记录下载功能、为统计翻译数据、任务评价、译文质量的把控等教学环节提供数据支撑。
截至2025年9月底,借助平台共计完成翻译实践项目121个,总翻译字数约35万字,覆盖学生人数53人。教学实践表明,基于iTranslate有效激发了学生学习翻译的积极性,促进了学生翻译素养和能力的提高,拓展了翻译技术融合的创新能力。教学改革和实践效果如下:第一,实现理论知识(包括现代翻译理论、双语差异、不同语言的语法规则、直译与意译的翻译方法等)与操作技巧以及译后编辑的理念有机融合。第二,培养学生理解计算机辅助翻译平台的基本理念、养成独立学习翻译技术、处理各种技术问题的能力。第三,学生掌握翻译平台界面的使用方法,学会新建翻译项目,并运用系统自身的记忆库和术语库进行双语转换;掌握更新和维护记忆库、术语库和语料库的方法;了解翻译工作流程,学会与其他译员合作;提升信息和术语检索能力。第四,使用平台进行翻译实践,其中涉及到术语库的新建和更新、语料库的构建和扩充、记忆库的更新、源语资料的采集、翻译报告的编写等,学生在该过程中充分熟悉现代翻译工作的主要流程,从而为适应人工智能时代的翻译实践打下基础,极大提高了翻译职业素养。
综上,本课题是基于iTranslate平台开展应用翻译教学的一次新的尝试,创建了数智化时代以深度交互学习理念为指导的云翻译教学实践模式,实现翻译项目流程全程掌握、翻译训练体系化、翻译进度随时跟进。新的实训教学模式以开放、共享的理念,采用集体协作、成果共享、小组汇报、总结点评等教学手段,打破传统实训枯燥、低效的形象特征,呈现给学生有趣实用的实践教学新形象。这不仅为新兴技术在翻译教学实践中的应用注入创新动力,还能在提升教学的效率、提高翻译质量的同时为外语教育带来更多变革与可能性,也为培养复合创新型翻译人才提供了更为丰富、更加多元化的学习体验。
目前本课题所创建的行之有效的教学实践模式、语料库和教学案例库已在《应用翻译理论与实践》《商务英语翻译》《翻译》等课程中使用,后续可推广应用到其他语言学科的教学中去。未来将继续深化产教融合,加强与与领先人工智能企业合作,共建融合人工智能技术的课程资源。通过信息化技术手段建立虚拟教研室促进优质资源共享共建,加强跨校际成果推广,进一步扩大数字化资源的共享面和受益面。
 




